Персональный сайт переводчика и преподавателя немецкого языка, канд. филол. наук В.В. Шубина

deutsch

по-русски

Общие условия оказания услуг

Письменный перевод

Устный перевод

Обучение

1. Общие положения

1.1. Индивидуальный предприниматель Шубин Вадим Владимирович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации № 311622908400020 и именуемый в дальнейшем «Исполнитель», публикует настоящие условия оказания услуг по письменному переводу. В соответствии с п. 2 ст. 437 Гражданского Кодекса РФ настоящие  условия  являются  публичной договором-офертой в адрес физических и юридических лиц, именуемых в дальнейшем «Заказчик».

1.2. Настоящая публичная договор-оферта  (далее Договор) заключается в особом порядке: путем акцепта настоящего Договора, содержащего все существенные условия Договора, без подписания Сторонами. Настоящий Договор имеет юридическую силу в соответствии со ст. 434 Гражданского кодекса Российской Федерации и является равносильным договору, подписанному Сторонами.

1.3. Настоящий Договор является договором присоединения. В соответствии с пунктом 2 статьи 437 и пунктом 3 статьи  438 Гражданского кодекса Российской Федерации в случае принятия изложенных ниже условий юридическое или физическое лицо, производящее акцепт настоящего Договора, становится Заказчиком услуги. По требованию Заказчика Исполнитель оформляет письменный Договор о предоставлении услуг.

1.4. Физическое лицо, принимая изложенные ниже условия , подтверждает, что является дееспособным и достигшим на момент оплаты Заказа 18-летнего возраста. Физическое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, должно воздержаться от оформления Заказа или обратиться за помощью к законному представителю. В случае нарушения данного пункта и признания заключенного Договора недействительным Исполнитель оставляет за собой право требовать компенсации стоимости заказа и потерь от законных представителей физического лица.

2. Предмет договора

2.1. Предметом настоящего Договора является предоставление Заказчику Исполнителем услуг  по осуществлению письменного перевода с русского языка на немецкий язык и/или с немецкого языка на русский язык, а так же других услуг по взаимной договоренности Сторон в соответствии с условиями настоящего Договора.

3. Направление запроса и согласование Заказа

3.1. Запрос на перевод и другие услуги может быть оформлен с помощью специальной формы, размещенной на сайте Исполнителя  или посредством направления письма на адрес электронной почты Исполнителя с указанием всех необходимых характеристик обучения.

3.2. Дата и время начала оказания Услуги по обучению, а также периодичность проведения занятий согласовывается Заказчиком с Исполнителем до начала проведения занятий.

3.3. После получения запроса и ознакомления с предоставленными материалами Исполнитель сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения Заказа. В случае положительного решения Исполнитель направляет Заказчику коммерческое предложение с указанием ориентировочного объема и стоимости Заказа (согласно положениям пп. 6.2. - 6.4. настоящего Договора), а также ориентировочного срока выполнения Заказа.

3.4. Если условия коммерческого предложения удовлетворяют требованиям Заказчика, Заказчик в обязательном порядке направляет Исполнителю по электронной почте копию коммерческого предложения с собственной отметкой, подтверждающей размещение Заказа.

4. Содействие со стороны Заказчика

4.1. В случае, если у Заказчика имеются глоссарии или специализированные словари, и Заказчик желает, чтобы перевод терминов осуществлялся в соответствии с данными глоссариями и специализированными словарями, Заказчик должен по собственной инициативе уведомить об этом Исполнителя и передать ему экземпляр данного глоссария или специализированного словаря одновременно с подтверждением Заказа.

4.2. В случае, если глоссарий или иные справочно-информационные материалы Заказчиком не были предоставлены или были предоставлены с нарушением указанного в п. 3.1. срока, Исполнитель при выполнении Заказа опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению переводит термины, используя общедоступные специализированные словари.

4.3. Заказчик вправе указать требования к оформлению и формату готового перевода. Если таковые требования не были сформулированы Заказчиком, перевод осуществляется в формате текстового редактора Microsoft Office Word 2007 с соблюдением оформления исходного документа.

4.4. Заказчик обязуется оказывать Исполнителю информационное содействие и предоставлять по запросу Исполнителя информацию относительно выполняемого перевода, разъяснять (при владении языком исходного текста) содержащиеся в исходном тексте сокращения, аббревиатуры, используемые термины, прояснять возможные неясности текста, а также предоставить транскрипцию имен собственных.

5. Порядок оказания услуг перевода

5.1. Исполнитель обязуется выполнить перевод и/или оказать иные услуги в рамках настоящего Договора в согласованный с Заказчиком срок и передать готовые документы Заказчику на магнитных и/или бумажных носителях или посредством электронных средств связи.

5.2. Факт оказания оговоренных услуг подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приеме указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги, полная стоимость услуги). Акт считается  подписанным, в случае если Заказчик в течении 2 (двух) календарных дней с даты получения не подписал Акт и не направил  Исполнителю мотивированную претензию.

5.3. Исполнитель обязуется выполнять переводы качественно с максимальной аккуратностью и точностью и не может сокращать, увеличивать или изменять исходный текст без согласия Заказчика. Однако в случае наличия стилистических, культурных или иных расхождений между исходным языком и языком перевода Исполнитель имеет право вносить изменения в формулировки исходного текста во всех тех местах, где используемая в исходном тексте формулировка необычна или не принята, слишком образна в соответствующем стилистическом контексте, или же когда ее буквальный перевод неоднозначен или искажает смысл текста.

5.4. Исполнитель вправе по своему усмотрению привлекать к выполнению Заказа третьих лиц. В этом случае Исполнитель несет ответственность перед Заказчиком за действия привлеченных им лиц, как за свои собственные.

5.5. За ошибки, которые могут возникнуть по причине плохо читаемых, содержащих ошибки или неполных исходных текстов, а также по причине непредоставления Заказчиком информации в соответствии с п. 4.4. или предоставления неправильной терминологии, Исполнитель ответственности не несет.

5.6. Каждый исходный текст, переданный Заказчиком Исполнителю в рамках запроса на перевод, рассматривается как окончательная версия. В случае, если Заказчик изменит содержание одного или нескольких текстов после начала выполнения перевода и желает, чтобы частично или полностью переведенные тексты были актуализированы с учетом внесенных им изменений, то внесение таких изменений рассматривается как новый заказ на перевод и подлежит дополнительной оплате. Сроки сдачи перевода при этом также могут быть пересмотрены.

6. Стоимость услуг и условия оплаты

6.1. Заказчик обязуется своевременно и полностью оплатить услуги Исполнителя.

6.2. Расчетной единицей стоимости услуг письменного перевода является условная страница текста в объеме 1800 печатных знаков, включая  пробелы,  знаки препинания  и специальные символы.

6.3. Стоимость письменного перевода определяется отдельно по каждому представленному для перевода тексту. Минимальный объем Заказа составляет 1 (одну) условную страницу. Для многостраничных документов количество учетных страниц округляется до одного знака после запятой.

6.4. Стоимость перевода текстов с немецкого языка на русский язык составляет 800 рублей за одну условную страницу. Стоимость перевода текстов с русского языка на немецкий язык составляет 850 рублей за одну условную страницу. Стоимость услуг по нотариальному заверению перевода составляет 1600 рублей за один документ. Стоимость апостилирования одного переведенного документа составляет 3500 рублей.

6.5. Тарифы, указанные в п. 6.4., являются базовыми. Исполнитель имеет право назначить наценку в размере от 20% до 100% в случае размещения срочного Заказа или в случае выполнения Заказа в выходные и праздничные дни. Окончательная стоимость заказа является предметом переговоров.

6.6. Исполнитель оставляет за собой право требовать полной или частичной предоплаты предоставляемых услуг.

6.7. Оплата услуг осуществляется на основании выставленного счета. Выставленный Исполнителем счет должен быть оплачен Заказчиком не позднее 5 (пяти) рабочих дней со дня его выставления.

6.8. В соответствие с положениями статьи 346.11 Главы 26.2 НК РФ от 05.08.2000г. № 117-ФЗ. Исполнитель не является плательщиком налога на добавленную стоимость.

6.9. Оплата оказанных услуг производится путем безналичного перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя либо иным, не запрещенным действующим законодательством, способом по договоренности Сторон.

6.10. Обязательство Заказчика по оплате услуг в рамках настоящего Договора считается исполненным с момента получения Исполнителем полной суммы в соответствии с выставленным счетом.

6.11. Расходы, возникающие при переводе денежных сумм посредством банковского перевода, в том числе при международном банковском переводе, несет Заказчик.

7. Оговорка о праве собственности и авторском праве

7.1. Перевод остаётся собственностью Исполнителя до его полной оплаты. До этого момента Заказчик не имеет права пользоваться переводом.

7.2. Исполнитель имеет право на удержание выполненных переводов до полной оплаты оказанных услуг.

7.3. При отсутствии иной договоренности авторское право на все переведенные и отправленные Заказчику документы остается за Исполнителем.

7.4. Заказчик обязан уведомить Исполнителя о том, что заказанный перевод будет опубликован, и при публикации перевода в обязательном порядке указать имя и фамилию Исполнителя.

8. Форс-мажор

8.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

9. Ответственность

9.1. Стороны несут ответственность за исполнение договорных обязательств в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

9.2. Ответственность Исполнителя за любой прямой или косвенный ущерб/вред, понесенный Заказчиком в результате переводческой деятельности Исполнителя, ограничивается общей суммой денежных средств, выплаченных Исполнителю в рамках выполнения Заказа на перевод.

10. Конфиденциальность

 10.1.Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме или полученная путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

 10.2.Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе выполнения Заказа.

10.3. В случае привлечения к выполнению Заказа третьих лиц Исполнитель обязан проинструктировать их о необходимости соблюдения конфиденциальности согласно положениям настоящего Договора.

 10.4.Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения настоящего Договора.

 10.5.Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после даты истечения или расторжения данного Договора.

 10.6.Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности.

11. Применимое право и прочие условия

11.1. Направление Заказчиком запроса на перевод и представление текстов и материалов для перевода означает согласие с настоящими условиями оказания переводческих услуг.

11.2. В случае возникновения  между сторонами  споров и  претензий  по настоящему договору   стороны  будут стремиться урегулировать их путем переговоров. В случае не достижении  договоренности урегулирование споров  и претензий осуществляется  в порядке, установленном              законодательством РФ.

11.3. Срок предъявления Заказчиком претензий по предоставленному переводу вне зависимости от типа и объема перевода составляет 10 (десять) календарных дней. По окончании данного срока претензии Заказчика по переводу считаются недействительными.

11.4. Правом, применимым к регулированию договорных отношений, возникших на основании настоящего Договора, является действующее российское законодательство.

11.5.  Исполнитель оставляет за собой право изменять или дополнять любые из условий настоящего Договора в любое время. Все изменения в этом случае публикуются на сайте Исполнителя.

11.6. Присоединяясь к настоящему Договору, Заказчик дает согласие на обработку всеми возможными способами всех персональных данных, предоставляемых им в процессе исполнения Договора. Указанное согласие действует до его отмены.

12. Срок действия Договора

12.1. Моментом заключения настоящего Договора считается момент получения Исполнителем от Заказчика подтверждения о размещении Заказа.

12.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его заключения и действует до исполнения Сторонами своих обязательств.

12.3. При наличии уважительной причины Заказчик может в одностороннем порядке расторгнуть договорные отношения до получения полностью готового перевода. О расторжении договорных отношений Заказчик должен сообщить Исполнителю в письменной форме.

12.4. В случае расторжения договорных отношений Заказчик обязан оплатить Исполнителю стоимость фактически оказанных услуг.

13. Юридический адрес и реквизиты Исполнителя

ИП Шубин В.В.

390044 г. Рязань, ул. Крупской, д. 28, кв. 5

Тел.: (903) 282-27-39, эл. почта: job@shubin.de

Адрес в сети Интернет: www.shubin.de

ИНН  622700779057

ОГРНИП  311622908400020

Расчетный счет  40802810500290000031

в  ПАО "БИНБАНК", МОСКВА

БИК  044525205

Корр. счет  30101810200000000205

 

1. Общие положения

1.1. Индивидуальный предприниматель Шубин Вадим Владимирович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации № 311622908400020 и именуемый в дальнейшем «Исполнитель», публикует настоящие условия оказания услуг по устному переводу. В соответствии с п. 2 ст. 437 Гражданского Кодекса РФ настоящие  условия  являются  публичной договором-офертой в адрес физических и юридических лиц, именуемых в дальнейшем «Заказчик».

1.2. Настоящая публичная договор-оферта  (далее Договор) заключается в особом порядке: путем акцепта настоящего Договора, содержащего все существенные условия Договора, без подписания Сторонами. Настоящий Договор имеет юридическую силу в соответствии со ст. 434 Гражданского кодекса Российской Федерации и является равносильным договору, подписанному Сторонами.

1.3. Настоящий договор является договором присоединения. В соответствии с пунктом 2 статьи 437 и пунктом 3 статьи  438 Гражданского кодекса Российской Федерации в случае принятия изложенных ниже условий юридическое или физическое лицо, производящее акцепт настоящего Договора, становится Заказчиком услуги. По требованию Заказчика Исполнитель оформляет письменный договор о предоставлении услуг.

1.4. Физическое лицо, принимая изложенные ниже условия , подтверждает, что является дееспособным и достигшим на момент оплаты Заказа 18-летнего возраста. Физическое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, должно воздержаться от оформления Заказа или обратиться за помощью к законному представителю. В случае нарушения данного пункта и признания заключенного Договора недействительным Исполнитель оставляет за собой право требовать компенсации стоимости заказа и потерь от законных представителей физического лица.

2. Предмет договора

2.1. Предметом настоящего Договора является предоставление Заказчику Исполнителем услуг по осуществлению устного перевода с русского языка на немецкий язык и/или с немецкого языка на русский язык, а так же других услуг по взаимной договоренности Сторон в соответствии с условиями настоящего Договора.

3. Направление запроса и согласование Заказа

3.1. Запрос на перевод и другие услуги может быть оформлен с помощью специальной формы, размещенной на сайте Исполнителя  или посредством направления письма на адрес электронной почты Исполнителя с указанием всех необходимых характеристик перевода.

3.2. При направлении запроса на перевод Заказчик должен предоставить Исполнителю для ознакомления имеющиеся сопроводительные  тексты и материалы в виде цифровых копий.

3.3. После получения запроса и ознакомления с предоставленными материалами Исполнитель сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения заказа. В случае положительного решения Исполнитель направляет Заказчику коммерческое предложение с указанием ориентировочного объема и стоимости Заказа (согласно положениям пп. 6.2. - 6.4. настоящего Договора).

3.4. Если условия коммерческого предложения удовлетворяют требованиям Заказчика, Заказчик в обязательном порядке направляет Исполнителю по электронной почте копию коммерческого предложения с собственной отметкой, подтверждающей размещение Заказа.

4. Содействие со стороны Заказчика

4.1. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении Заказа, а так же предоставить  Исполнителю глоссарий. Заказчик обязан также предоставить Исполнителю имеющиеся документы на русском и немецком языках, относящиеся к мероприятию. Документы предоставляются  минимум за три дня до запланированного мероприятия.

4.2. В случае если справочно-информационные материалы Заказчиком не были предоставлены или были предоставлены с нарушением указанного в п. 4.1. срока, Исполнитель при выполнении Заказа опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению осуществляет перевод терминов и специальной лексики.

4.3. Заказчик обязан предоставить Исполнителю перечень участников мероприятия, где указаны имя, фамилия и должность каждого участника мероприятия.

4.4. Заказчик обязан создать условия, способствующие качественному переводу: расположить рабочее место Исполнителя таким образом, чтобы Исполнитель мог хорошо слышать всех участников мероприятия, а также имел достаточный обзор, чтобы видеть выступающего и демонстрируемые им слайды презентации; в случае синхронного перевода обеспечить наличие специально оборудованной кабины и свободный проход к ней.

4.5. В случае организации устного перевода на мероприятии, где будут зачитываться заранее подготовленные тексты (доклады, речи и пр.), Заказчик обязан проинформировать выступающих на мероприятии о требованиях к скорости зачитывания текстов. Подлежащие переводу заранее сформулированные тексты должны зачитываться со скоростью, не превышающей стандартную скорость чтения текста, которая составляет, приблизительно, 100 слов в минуту (3 минуты на одну страницу формата А4 объемом, приблизительно, 1.500 знаков). Заказчик обязан предоставить Исполнителю копию зачитываемого текста.

5. Порядок оказания услуг перевода

5.1. Исполнитель обязуется предоставить услуги устного перевода в том месте и в то время, которые были согласованы с Заказчиком при оформлении Заказа.

5.2. Исполнитель обязуется выполнять переводы качественно с максимальной аккуратностью и точностью.

5.3. Исполнитель вправе по своему усмотрению привлекать к выполнению Заказа третьих лиц. В этом случае он несет ответственность перед Заказчиком за действия привлеченных им лиц, как за свои собственные.

5.4. За ошибки, которые могут возникнуть по причине нарушения Заказчиком положений пп. 3.1. и 3.5. настоящих Условий, Исполнитель ответственности не несет.

5.5. Факт оказания оговоренных услуг подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приеме указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги, полная стоимость услуги). Акт считается  подписанным, в случае если Заказчик в течении 2 (двух) календарных дней с даты получения не подписал Акт и не направил  Исполнителю мотивированную претензию.

6. Стоимость услуг и условия оплаты

6.1.  Заказчик обязуется своевременно и полностью оплатить услуги Исполнителя.

6.2. Расчетной единицей стоимости услуг устного перевода является 1 (один) астрономический час (60 минут). Расчет объема услуг устного перевода  осуществляется по фактически проведенному Исполнителем времени у Заказчика, вне зависимости от продолжительности непосредственно самого перевода.

6.3. Минимальный объем Заказа составляет 3 (три) часа при последовательном переводе  и 4 (четыре) часа при синхронном переводе. Время работы Исполнителя округляется до полного часа в большую сторону.

6.4. Стоимость последовательного перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык составляет 2500 рублей за один час и 15000 рублей за полный рабочий день (8 часов). Стоимость синхронного перевода с немецкого языка на русский язык и с русского языка на немецкий язык составляет 3500 рублей за один час и 25000 рублей за полный рабочий день (8 часов). При переработке Исполнителя в день более 8 (восьми) часов каждый последующий час оплачивается по часовой ставке с учетом случаев применения наценок.

6.5. В случае если работа Исполнителя продолжается более четырех часов, Заказчик обязан обеспечить Исполнителю обед и перерыв для отдыха продолжительностью не менее 30 минут.

6.6. При оказании услуг устного перевода за пределами города Москвы (МКАД) Заказчик оплачивает Исполнителю перелет/проезд (в том числе трансфер в/из аэропорта или железнодорожного вокзала), проживание в гостинице и питание. Исполнителю предоставляется одноместный стандартный одноместный номер, перелет в экономическом классе/проезд в купейном вагоне, питание вместе с участниками мероприятия. День отъезда и день возвращения тарифицируется как один рабочий день.

6.7. Тарифы, указанные в п. 6.4., являются базовыми. Исполнитель имеет право назначить наценку в размере от 20% до 100% в случае размещения срочного Заказа или в случае выполнения Заказа в выходные и праздничные дни. Окончательная стоимость заказа является предметом переговоров.

6.8. Для обеспечения синхронного перевода всегда приглашаются 2 переводчика.

6.9. Исполнитель оставляет за собой право требовать предоплаты или поэтапной оплаты предоставляемых услуг.

6.10. Оплата услуг перевода осуществляется на основании выставленного счета. Счет за переводческие услуги должен быть оплачен Заказчиком не позднее 5 (пяти) рабочих дней со дня его выставления.

6.11. В соответствие с положениями статьи 346.11 Главы 26.2 НК РФ от 05.08.2000г. № 117-ФЗ. Исполнитель не является плательщиком налога на добавленную стоимость.

6.12. Оплата оказанных услуг производится путем безналичного перечисления денежных средств на указанный Исполнителем счет либо иным, не запрещенным действующим законодательством, способом по договоренности Сторон.

6.13. Обязательство Заказчика по оплате переводческих услуг считается исполненным с момента получения Исполнителем полной суммы в соответствии с выставленным счетом.

6.14. Расходы, возникающие при переводе денежных сумм посредством банковского перевода, в том числе при международном банковском переводе, несет Заказчик.

7. Оговорка о праве собственности и авторском праве

7.1. Исполнитель является единым собственником авторского права на результат устного перевода. Результат устного перевода не предназначен для публикации, ретрансляции, использования на тренингах, прочего. Результат устного перевода предназначен для обеспечения многоязычной коммуникации в режиме реального времени. Запись результата устного перевода участниками мероприятия или другими лицами без предварительного согласия Исполнителя запрещена.

8. Форс-мажор

8.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

9. Ответственность

9.1. Стороны несут ответственность за исполнение договорных обязательств в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

9.2. Ответственность Исполнителя за любой прямой или косвенный ущерб/вред, понесенный Заказчиком в результате переводческой деятельности Исполнителя, ограничивается общей суммой денежных средств, выплаченных Исполнителю в рамках выполнения Заказа на перевод.

10. Аннулирование Заказа

10.1. При аннулировании согласованного Заказа на устный перевод Заказчик оплачивает Исполнителю неустойку в следующем размере:
при аннулизовании за 3 дня до даты мероприятия  =>  50% от стоимости Заказа;
при аннулизовании за 2 дня до даты мероприятия  =>  80% от стоимости Заказа;
при аннулизовании менее чем за 24 часа до даты мероприятия  =>  100% от стоимости Заказа.

10.2. Заказчик обязан сообщить Исполнителю об аннлуировании Заказа в письменной форме.

11. Конфиденциальность

11.1. Под конфиденциальной информацией понимается любая информация, представленная документально или в устной форме или полученная путем наблюдения или анализа любого вида коммерческой, финансовой и иной деятельности Заказчика, включая, но не ограничиваясь этим, научные, деловые и коммерческие данные, ноу-хау, формулы, процессы, разработки, эскизы, фотографии, планы, рисунки, технические требования, образцы отчетов, модели, списки клиентов, прайс-листы, исследования, компьютерные программы, изобретения, идеи, а также любая другая информация.

11.2. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию третьим лицам, за исключением случаев, когда конфиденциальная информация может быть разглашена с разрешения Заказчика в процессе выполнения Заказа.

11.3. В случае привлечения к выполнению Заказа третьих лиц Исполнитель обязан проинструктировать их о необходимости соблюдения конфиденциальности согласно положениям настоящего Договора.

11.4. Исполнитель признает, что обязательства по сохранению конфиденциальности применяются в отношении информации, переданной ему Заказчиком как до, так и после даты заключения настоящего Договора.

11.5. Обязательства по сохранению конфиденциальности остаются в силе в течение 6 (шести) месяцев после даты истечения или расторжения данного Договора.

11.6. Обязательства по сохранению конфиденциальности информации, изложенные в настоящем Договоре, не распространяются на ту информацию, которая:

- была известна Исполнителю до того, как Заказчик предоставил ему эту информацию;

- уже является достоянием общественности.

12. Применимое право и прочие условия

12.1. Направление Заказчиком запроса и подтверждение Заказа на перевод означает согласие с условиями настоящего Договора.

12.2. В случае возникновения  между сторонами  споров и  претензий  по настоящему договору   стороны  будут стремиться урегулировать их путем переговоров. В случае не достижении  договоренности урегулирование споров  и претензий осуществляется  в порядке, установленном законодательством РФ.

12.3. Срок предъявления Заказчиком претензий по предоставленному переводу вне зависимости от типа и объема перевода составляет 10 (десять) календарных дней. По окончании данного срока претензии Заказчика по переводу считаются недействительными.

12.4. Правом, применимым к регулированию договорных отношений, возникших на основании настоящего Договора, является действующее российское законодательство.

12.5.  Исполнитель оставляет за собой право изменять или дополнять любые из условий настоящего Договора в любое время. Все изменения в этом случае публикуются на сайте Исполнителя.

12.6. Присоединяясь к настоящему Договору, Заказчик дает согласие на обработку всеми возможными способами всех персональных данных, предоставляемых им в процессе исполнения Договора. Указанное согласие действует до его отмены.

13. Срок действия Договора

13.1. Моментом заключения настоящего Договора считается момент получения Исполнителем от Заказчика подтверждения о размещении Заказа.

13.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его заключения и действует до исполнения Сторонами своих обязательств.

14. Юридический адрес и реквизиты Исполнителя

ИП Шубин В.В.

390044 г. Рязань, ул. Крупской, д. 28, кв. 5

Тел.: (903) 282-27-39, эл. почта: job@shubin.de

Адрес в сети Интернет: www.shubin.de

ИНН  622700779057

ОГРНИП  311622908400020

Расчетный счет  40802810500290000031

в  ПАО "БИНБАНК", МОСКВА

БИК  044525205

Корр. счет  30101810200000000205

 

1. Общие положения

1.1. Индивидуальный предприниматель Шубин Вадим Владимирович, действующий на основании Свидетельства о государственной регистрации № 311622908400020 и именуемый в дальнейшем «Исполнитель», публикует настоящие условия оказания услуг по обучению немецкому языку. В соответствии с п. 2 ст. 437 Гражданского Кодекса РФ настоящие  условия  являются  публичной договором-офертой в адрес физических и юридических лиц, именуемых в дальнейшем «Заказчик».

1.2. Настоящая публичная договор-оферта  (далее Договор) заключается в особом порядке: путем акцепта настоящего Договора, содержащего все существенные условия Договора, без подписания Сторонами. Настоящий Договор имеет юридическую силу в соответствии со ст. 434 Гражданского кодекса Российской Федерации и является равносильным договору, подписанному Сторонами.

1.3. Настоящий договор является договором присоединения. В соответствии с пунктом 2 статьи 437 и пунктом 3 статьи  438 Гражданского кодекса Российской Федерации в случае принятия изложенных ниже условий юридическое или физическое лицо, производящее акцепт настоящего Договора, становится Заказчиком услуги. По требованию Заказчика Исполнитель оформляет письменный договор о предоставлении услуг.

1.4. Физическое лицо, принимая изложенные ниже условия , подтверждает, что является дееспособным и достигшим на момент оплаты Заказа 18-летнего возраста. Физическое лицо, не достигшее 18-летнего возраста, должно воздержаться от оформления Заказа или обратиться за помощью к законному представителю. В случае нарушения данного пункта и признания заключенного Договора недействительным Исполнитель оставляет за собой право требовать компенсации стоимости заказа и потерь от законных представителей физического лица.

2. Предмет договора

2.1. Предметом настоящего Договора является предоставление Заказчику Исполнителем услуг по осуществлению устного перевода с русского языка на немецкий язык и/или с немецкого языка на русский язык, а так же других услуг по взаимной договоренности Сторон в соответствии с условиями настоящего Договора.

3. Направление запроса и согласование Заказа

3.1. Запрос на обучение и другие услуги может быть оформлен с помощью специальной формы, размещенной на сайте Исполнителя  или посредством направления письма на адрес электронной почты Исполнителя с указанием всех необходимых характеристик обучения.

3.2. После получения запроса и ознакомления с пожеланиями Заказчика Исполнитель сообщает Заказчику о возможности или невозможности выполнения Заказа. В случае положительного решения Исполнитель направляет Заказчику коммерческое предложение.

3.4. Если условия коммерческого предложения удовлетворяют требованиям Заказчика, Заказчик в обязательном порядке направляет Исполнителю по электронной почте копию коммерческого предложения с собственной отметкой, подтверждающей размещение Заказа.

4. Порядок оказания услуг

4.1. Исполнитель обязуется предоставить услуги в том месте и в то время, которые были согласованы с Заказчиком при оформлении Заказа.

4.2. Методика и формат занятий определяется Исполнителем с учетом пожеланий Заказчика.

4.3. Исполнитель вправе по своему усмотрению привлекать к выполнению Заказа третьих лиц. В этом случае он несет ответственность перед Заказчиком за действия привлеченных им лиц, как за свои собственные.

4.4. Заказчик имеет право перенести занятие, уведомив об этом Исполнителя по телефону не менее чем за 24 часа до начала занятия. Если Заказчик не предупредил Исполнителя о переносе занятия или предупредил его менее чем за 24 часа до начала занятия, то занятие считается состоявшимся и оплачивается Заказчиком в размере 100%.

4.5. Количество возможных переносов занятий зависит от графика занятий Заказчика. Заказчик имеет право на:

- перенос 1 (одно) занятие в месяц — при графике занятий 1 (одно) занятие в неделю;

- перенос 2 (два) занятия в месяц — при графике занятий 2 (два) и 3 (три) занятия в неделю;

- перенос 3 (три) занятий в месяц — при графике занятий 4 (четыре) и более занятия в неделю.

4.6. В случае опоздания Заказчика на занятие более чем на 15 минут он обязан информировать Исполнителя об этом по телефону. Если Заказчик не проинформировал своевременно Исполнителя, или время опоздания составило более 15 минут, занятие считается проведенным и оплачивается в размере 100%.

4.7. Исполнитель имеет право на перенос и/или отмену занятия. В случае переноса и/или отмены занятия Исполнитель обязан уведомить об этом Заказчика и согласовать с ним дату проведения перенесенного занятия.

4.8. Факт оказания оговоренных услуг подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приеме указывается следующая информация: наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги, полная стоимость услуги). Акт считается  подписанным, в случае если Заказчик в течении 2 (двух) календарных дней с даты получения не подписал Акт и не направил  Исполнителю мотивированную претензию.

5. Стоимость услуг и условия оплаты

5.1.  Заказчик обязуется своевременно и полностью оплатить услуги Исполнителя.

5.2. Расчетной единицей стоимости услуг устного перевода является 1 (один) академический час (45 минут). Расчет объема услуг устного перевода  осуществляется по фактически проведенному Исполнителем времени у Заказчика, вне зависимости от продолжительности непосредственно самого перевода.

5.3. Минимальный объем Заказа составляет 2 (два) академических часа.

5.4. Стоимость 1 (одного) академического часа составляет 1250 рублей.

5.5.  Заказчик оплачивает Исполнителю стоимость проезда на общественном транспорте к месту проведения занятий.

5.6. Тарифы, указанные в п. 6.4., являются базовыми. Исполнитель имеет право назначить наценку в размере от 25% до 50% выполнения Заказа в выходные и праздничные дни. Окончательная стоимость заказа является предметом переговоров.

5.7. Исполнитель имеет право в любой момент изменять стоимость услуг в одностороннем порядке без предварительного согласования с Заказчиком, обеспечивая при этом публикацию измененных условий в сети Интернет по адресу: www.shubin.de. Измененные условия вступают в силу с момента их публикации

5.8. Исполнитель оставляет за собой право требовать предоплаты или поэтапной оплаты предоставляемых услуг.

5.9. Оплата услуг перевода осуществляется на основании выставленного счета. Выставленный счет должен быть оплачен Заказчиком не позднее 5 (пяти) рабочих дней со дня его получения.

5.10. В соответствие с положениями статьи 346.11 Главы 26.2 НК РФ от 05.08.2000г. № 117-ФЗ. Исполнитель не является плательщиком налога на добавленную стоимость.

5.11. Оплата оказанных услуг производится путем безналичного перечисления денежных средств на указанный Исполнителем счет либо иным, не запрещенным действующим законодательством, способом по договоренности Сторон.

5.12. Обязательство Заказчика по оплате оказанных Исполнителем услуг считается исполненным с момента получения Исполнителем полной суммы в соответствии с выставленным счетом.

5.13. Расходы, возникающие при переводе денежных сумм посредством банковского перевода, в том числе при международном банковском переводе, несет Заказчик.

6. Форс-мажор

6.1. В случае наступления обстоятельств непреодолимой силы, квалифицированных в международном законодательстве как форс-мажор (постановления правительства, стихийные бедствия и т.д.) и препятствующих выполнению условий настоящего Договора, Стороны не несут ответственности за несоблюдение условий Договора на все время действия вышеуказанных обстоятельств.

7. Ответственность

7.1. Стороны несут ответственность за исполнение договорных обязательств в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

8. Конфиденциальность

8.1. Исполнитель обязуется не разглашать конфиденциальную информацию и данные, предоставленные Заказчиком в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать такие факты или такую информацию (кроме информации общедоступного характера) какой-либо третьей стороне без предварительного письменного соглашения Заказчика.

8.3. Заказчик обязуется не разглашать конфиденциальную информацию и иные данные, предоставленные Исполнителем в связи с исполнением настоящего Договора, не раскрывать и не разглашать такие факты или информацию (кроме информации общедоступного характера) какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия Исполнителя.

9. Применимое право и прочие условия

9.1. Направление Заказчиком запроса и подтверждение размещенного Заказа означает согласие с условиями настоящего Договора.

9.2. В случае возникновения  между Сторонами  споров и  претензий  по настоящему Договору   стороны  будут стремиться урегулировать их путем переговоров. В случае не достижении  договоренности урегулирование споров  и претензий осуществляется  в порядке, установленном              законодательством РФ.

9.3. Исполнитель оставляет за собой право изменять или дополнять любые из условий настоящего Договора в любое время. Все изменения в этом случае публикуются на сайте Исполнителя.

9.4. В соответствии с настоящим Договором и Федеральным законом «О персональных данных» от 27.07.2006 N152-ФЗ Заказчик предоставляет Исполнителю свое согласие на обработку всеми возможными способами всех персональных данных, предоставляемых им в процессе исполнения Договора. Указанное согласие действует до его отмены.

10. Срок действия Договора

10.1. Моментом заключения настоящего Договора считается момент получения Исполнителем от Заказчика подтверждения о размещении Заказа.

10.2. Настоящий Договор вступает в силу с момента его заключения и действует до исполнения Сторонами своих обязательств.

11. Юридический адрес и реквизиты Исполнителя

ИП Шубин В.В.

390044 г. Рязань, ул. Крупской, д. 28, кв. 5

Тел.: (903) 282-27-39, эл. почта: job@shubin.de

Адрес в сети Интернет: www.shubin.de

ИНН  622700779057

ОГРНИП  311622908400020

Расчетный счет  40802810500290000031

в  ПАО "БИНБАНК", МОСКВА

БИК  044525205

Корр. счет  30101810200000000205

 

 

Контакты:

Вадим Владимирович Шубин

Телефон:  +7 (903) 282-27-39

E-mail:  job@shubin.de

Skype:  vadim_shubin

Адрес:  Россия, 125057, Москва,

Ленинградский пр-т, 75-89