Персональный сайт переводчика и преподавателя немецкого языка, канд. филол. наук В.В. Шубина
deutsch
по-русски
Здесь Вы можете ознакомится с рекомендациями Союза переводчиков России по организации письменного перевода.
Перевод
Высшее лингвистическое образование и большой практический опыт работы переводчиком-фрилансером (я занимаюсь переводами с 1996 года) гарантируют высокое качество моих переводческих услуг.
Я с удовольствием помогу Вам провести переговоры с деловыми партнерами из Германии, организовать двуязычный документооборот и обмен корреспонденцией, а также решить другие проблемы, связанные с необходимостью преодоления языкового барьера.
Преимущество, которое Вы получаете, обращаясь непосредственно к переводчику, а не в переводческое агентство - гарантированное качество авторского перевода. При необходимости я привлекаю к вычитке и редактированию своих переводов российских и германских коллег.
Если Вам требуется провести какое-либо мероприятие с использованием синхронного перевода, но у Вас нет необходимых технических средств (переводческая кабина, микрофоны, приёмники с наушником для участников мероприятия, усилители, антенны-излучатели и пр.), я готов взять на себя заботы по оборудованию и подготовке помещения (стоимость аренды специального оборудования не входит в указанные ниже цены и оплачивается дополнительно).
Памятку, подготовленную Национальной лигой переводчиков, по организации синхронного перевода Вы можете прочитать здесь.
О переводе телефонных и видиоконференций читайте здесь.
Условия предоставления услуг по переводу:
Виды перевода: письменный, устный: последовательный и синхронный (подробнее о последовательном переводе Вы можете прочитать здесь, о синхронном переводе - здесь), локализация сайтов
Тематики: бизнес, медицина, техника, автомобилестроение, пищевая промышленность... (Я мог бы еще долго продолжать список, т.к. за годы переводческой деятельности мне довелось работать с самыми разнообразными заказчиками)
Клиенты: частные лица, коммерческие фирмы и общественные организации. Среди них:
- Посольство ФРГ в Москве
- Московский офис Фонда имени Генриха Бёлля
- Компания «РусАл»
- Представительство концерна Zehnder Group в России
- Банк «ЦентроКредит»
- Страховая компания «ЛексГарант»
- Фирма K.R.Pfiffner АG
- Фирма Siemens AG
- Фирма Kiback&Peter GmbH
- Фирма Dipl.-Ing. Günter Wendt GmbH
- Фирма Merz Pharma
и др.
Объемы и сроки: в зависимости от сложности текста моя скорость письменного перевода составляет 5-10 страниц** в день. Оперативное выполнение переводов большого объема предполагает кооперацию с коллегами по «переводческому цеху». В этом случае я готов взять на себя формирование рабочей группы и координацию ее работы.
Конфиденциальность: я гарантирую соблюдение коммерческой тайны и неразглашение персональной информации.
Заверение: при необходимости я оформлю нотариальное заверение и апостилирование выполненного перевода (подробнее о процедуре апостилирования Вы можете прочитать здесь).
Форма оплаты: наличная или безналичная. Возможно выставление счета и оформление отчетной документации для бухгалтерии.
Стоимость: - письменный* с нем. яз. на рус. яз. - 600 руб. за 1 страницу**
- письменный* с рус. яз. на нем. яз. - 650 руб. за 1 страницу**
- устный последовательный - 2000 руб. за 1 час*** // 14000 руб. за 1 день (8 часов)
- устный синхронный - 3500 руб. за 1 час**** // 25000 руб. за 1 день (8 часов)
- нотариальное заверение - 1400 руб./документ
- апостилирование - 3000 руб./документ
* Окончательная стоимость выполненного перевода рассчитывается по тексту перевода.
** 1 страница = 1800 печатных знаков с пробелами (кол-во знаков в тексте можно посмотреть в
статистике программы Word: «Файл» - «Сервис» - «Статистика»).
*** Минимальное время заказа - 3 часа.
**** Минимальное время заказа - 4 часа. Для перевода любого мероприятия всегда
приглашаются 2 переводчика-синхрониста.
При выезде в командировку за пределы Москвы: оплата в соответствии с тарифами на услуги устного перевода + оплата перелета/проезда (в том числе трансфера в/из аэропорта или железнодорожного вокзала) + оплата одноместного проживания в гостинице и питания. День отъезда и день возвращения тарифицируется как один рабочий день.
Важно: указанные выше цены являются окончательными. Никаких скрытых доплат за «сложность», «нестандартный формат документа» и пр. Недобросовестные переводческие агентства зачастую практикуют такие «наценки», называя изначально заведомо заниженную стоимость перевода, которая при суммировании всех надбавок многократно возрастает.
При большом объеме заказа, а также в случае долгосрочного сотрудничества стоимость работ оговаривается индивидуально.
Контакты:
Вадим Владимирович Шубин
Телефон: +7 (903) 282-27-39
E-mail: job@shubin.de
Skype: vadim_shubin
Адрес: Россия, 125057, Москва,
Ленинградский пр-т, 75-89