Персональный сайт переводчика и преподавателя немецкого языка, канд. филол. наук В.В. Шубина

deutsch

по-русски

Здесь Вы можете ознакомится с рекомендациями Союза переводчиков России по организации письменного перевода.

Перевод

Высшее лингвистическое образование и большой практический опыт работы переводчиком-фрилансером (я занимаюсь переводами с 1996 года) гарантируют высокое качество моих переводческих услуг.

Я с удовольствием помогу Вам провести переговоры с деловыми партнерами из Германии, организовать двуязычный документооборот и обмен корреспонденцией, а также решить другие проблемы, связанные с необходимостью преодоления языкового барьера.

Преимущество, которое Вы получаете, обращаясь непосредственно к переводчику, а не в переводческое агентство - гарантированное качество авторского перевода. При необходимости я привлекаю к вычитке и редактированию своих переводов российских и германских коллег.

Если Вам требуется провести какое-либо мероприятие с использованием синхронного перевода, но у Вас нет необходимых технических средств (переводческая кабина, микрофоны, приёмники с наушником для участников мероприятия, усилители, антенны-излучатели  и пр.), я готов взять на себя заботы по оборудованию и подготовке помещения (стоимость аренды специального оборудования не входит в указанные ниже цены и оплачивается дополнительно).

Памятку, подготовленную Национальной лигой переводчиков,  по организации синхронного перевода Вы можете прочитать здесь.

О переводе телефонных и видиоконференций читайте здесь.

Условия предоставления услуг по переводу:

  Виды перевода: письменный, устный: последовательный и синхронный (подробнее о последовательном переводе Вы можете прочитать здесь, о синхронном переводе - здесь), локализация сайтов

  Тематики: бизнес, медицина, техника, автомобилестроение, пищевая промышленность... (Я мог бы еще долго продолжать список, т.к. за годы переводческой деятельности мне довелось работать с самыми разнообразными заказчиками)

  Клиенты: частные лица, коммерческие фирмы и общественные организации. Среди них:

- Посольство ФРГ в Москве

- Московский офис Фонда имени Генриха Бёлля

- Компания «РусАл»

- Представительство концерна Zehnder Group в России

- Банк «ЦентроКредит»

- Страховая компания «ЛексГарант»

- Фирма K.R.Pfiffner АG

- Фирма Siemens AG

- Фирма Kiback&Peter GmbH

- Фирма Dipl.-Ing. Günter Wendt GmbH

- Фирма Merz Pharma

   и др.

  Объемы и сроки: в зависимости от сложности текста моя скорость письменного перевода составляет 5-10 страниц** в день. Оперативное выполнение переводов большого объема предполагает кооперацию с коллегами по «переводческому цеху». В этом случае я готов взять на себя формирование рабочей группы и координацию ее работы.

  Конфиденциальность: я гарантирую соблюдение коммерческой тайны и неразглашение персональной информации.

  Заверение: при необходимости я оформлю нотариальное заверение и апостилирование выполненного перевода (подробнее о процедуре апостилирования Вы можете прочитать здесь).

  Форма оплаты: наличная или безналичная. Возможно выставление счета и оформление отчетной документации для бухгалтерии.

  Стоимость:  - письменный* с нем. яз. на рус. яз. - 600 руб. за 1 страницу**

- письменный* с рус. яз. на нем. яз. - 650 руб. за 1 страницу**

- устный последовательный -  2000 руб. за 1 час*** // 14000 руб. за 1 день (8 часов)

- устный синхронный - 3500 руб. за 1 час**** // 25000 руб. за 1 день (8 часов)

- нотариальное заверение - 1400 руб./документ

- апостилирование - 3000 руб./документ

* Окончательная стоимость выполненного перевода рассчитывается по тексту перевода.

** 1 страница = 1800 печатных знаков с пробелами (кол-во знаков в тексте можно посмотреть в
     статистике программы Word: «Файл» - «Сервис» - «Статистика»)
.

*** Минимальное время заказа - 3 часа.

**** Минимальное время заказа - 4 часа. Для перевода любого мероприятия всегда

       приглашаются 2 переводчика-синхрониста.

При выезде в командировку за пределы Москвы: оплата в соответствии с тарифами на услуги устного перевода + оплата перелета/проезда (в том числе трансфера в/из аэропорта или железнодорожного вокзала) + оплата одноместного проживания в гостинице и питания. День отъезда и день возвращения тарифицируется как один рабочий день.

Важно: указанные выше цены являются окончательными. Никаких скрытых доплат за «сложность», «нестандартный формат документа» и пр. Недобросовестные переводческие агентства зачастую практикуют такие «наценки», называя изначально заведомо заниженную стоимость перевода, которая при суммировании всех надбавок многократно возрастает.

При большом объеме заказа, а также в случае долгосрочного сотрудничества стоимость работ оговаривается индивидуально.

Контакты:

Вадим Владимирович Шубин

Телефон:  +7 (903) 282-27-39

E-mail:  job@shubin.de

Skype:  vadim_shubin

Адрес:  Россия, 125057, Москва,

Ленинградский пр-т, 75-89